|
|
Sabatini and The Irish Language
by Michael Cummins
Given the huge popularity of Rafael Sabatini's writings in the 1920s and
beyond, it is unsurprising that his works were translated into a variety
of languages. That his work crossed linguistic boundaries was especially
significant given that he himself began his working life as a commercial
translator and would go on to be a translator of books into English.
Indeed it was his working on a translation of a history of the Comédie
Française that inspired him to write one of his greatest works,
Scarmouche.
One can reasonably speculate that the number of film adaptations of
Sabatini's work also helped bring him to the attention of a wider, non-English
speaking audience. While the market for Sabatini in the French, Italian,
and Spanish markets seems obvious, it is curious to note that some of his
works were also translated into languages with much smaller population
bases. One of these was Irish.
While Irish as a living langauge had been in steady decline through the
19th Century, it received some boost in the first decades of the 20th
century as a part of a national revival movement. Once the new Irish
state was formed in 1921 the language regained its official status and
various government departments were involved in supporting and encouraging
its revival. One of these departments was the Oifig Díolta
Foillseacháin Rialtais (Government Publication Office) which set about
translating popular, contemporary works into Irish. It was through this
means that two of Sabatini's most popular works came to be translated
into Irish. The first, Scaramouche, appeared as Scaramúis in 1936,
translated by Padraig O Suilleabháin and the second, Captain Blood, was
published in 1937 translated by Séamus O Grianna as Caiftín Blood. O
Grianna himself, seems a highly appropriate choice to have re-told the
story of Peter Blood. The translator had been a migrant worker, then a
revolutionary imprisoned for two years by the government for whom he
later came to work on Captain Blood, and finally a highly respected
author in his own right.
- Rafael Sabatini Irish language editions:
- Scaramúis. Pádraig Ó Suilleabháin translator
Baile Átha Cliath : Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais, 1936.
- Caiftín Blood. Séamus O Grianna
Baile Átha Cliath : Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais, 1937.
Figure 1. Cover of Scaramúis with illustration by M. A Keane
Figure 2. Sabatini rendered in the old-fashioned Irish script
Return to
Articles & Images
Last updated 18 January 2009. Article copyright 2009 by Michael Cummins.Any concerns or
problems about this site, please contact Rimfire.
|